Siirry pääsisältöön

Kurkistus Dead Until Darkin suomennokseen

Voi voi. Gummerus on laittanut nettiin muutamia sivuja suomeksi käännetystä Charlaine Harrisin ensimmäisestä Southern Vampire Mysteries -kirjasta, Dead Until Darkista. En pidä käännöksestä ollenkaan. Tekstistä tuli sellainen olo, että sillä yritetään kosiskella hiukan nuorempaa lukijakuntaa - samaa kuin Twilight-kirjoissa. Ja minun mielestäni se ei ole kirjan alkuperäinen kohderyhmä. Suosittelen lukemaan Southern Vampire Mysteries -sarjan siis englanniksi, jos kielitaito vähänkään siihen taipuu. Harmi, sillä yleensä kannatan kirjojen kääntämistä suomeksi, jolloin kielitaidottomatkin saavat suuremman valikoiman luettavaa.

Kirjan alun voi ladata suomeksi pdf-tiedostona täältä. Samalla voi osallistua nimikilpailuun.

Dead Until Darkin suomennos julkaistaan 1.6. ja Living Dead in Dallasin suomennos julkaistaan 1.8. Gummeruksen sivuilla on lisätietoa.

Kommentit

  1. onkohan mun nyt pakko tutustua tähän Harrisiin? Luin Twilight-sarjan ihan ilolla (shhh, ei saa kertoa kenellekään), vaikka se on minulle niin out of genre kuin ikinä voi olla. Lupasin kuitenkin sen jälkeen että voisin pysyä poissa vampyyreistä heidän kaikissa ilmenemismuodoissaan. hyvä viihde on kuitenkin hyvää viihdettä ja arviosi on vakuuttava vertailussa Twilighteihin(jotka luin myös englanniksi)

    VastaaPoista
  2. Anni, lue ihmeessä! :) Uskon, että viihdyt niiden parissa. Itse odottelen kieli pitkällä, että viimeisimmän kirjan varaukseni etenisi kirjastossa. :D

    VastaaPoista
  3. Herranjestas... Nopealla aikataulullahan tuo on varmasti käännetty, mutta ei tuollaista silti pitäisi antaa julkaista, kirjahan on käännetty sanasta sanaan, sanajärjestystä muuttamatta. Ja kohderyhmä ei tosiaan ole teinit.

    -Mette

    VastaaPoista
  4. Hei Mette! Aivan! Vieläkin kammoksuttaa tuo teksti. Olen aikaisemmin lukenut muita kirjan suomantajan töitä, enkä ole niissä huomannut mitään erikoista. Melkoinen rimanalitus Gummerukselta.

    VastaaPoista

Lähetä kommentti